En fotnot om att röra vid den Uppståndne

”Rör inte vid mig”, säger Jesus till Maria från Magdala när de träffas på påskdagens morgon (Joh 20:17). En vecka senare säger han till Tomas att röra vid såren i hans händer och hans sida (Joh 20:27). Hur hänger det ihop? Får man röra vid den uppståndne Jesus eller får man det inte?

Den enklaste förklaringen är att uppmaningen till Maria är felöversatt i vår svenska bibel. Det finns två olika former av imperativ på klassisk grekiska. Aorist imperativ har punktuell aspekt, och borde översättas ”rör mig inte”. Men me mou haptou i Joh 20:17 är presens imperativ, som har aspekten utsträckning i tid. Innebörden är alltså ”håll inte på och rör vid mig”. Det vill säga, ”håll inte fast mig”, ”släpp mig”. Så står det till exempel i den engelska översättningen NRSV, ”Do not hold on to me.”

Det låter mer likt Jesus att säga ”håll inte fast mig”. Han var ju inte rädd för att människor rörde vid honom. Och det verkar fullständigt logiskt att Maria flög om halsen på honom innan han hann säga något alls. Efter en stund kan han ha behövt säga: ”Håll inte fast mig. Nu måste jag andas.”

Annonser
Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s